Вообще это полезно пробовать перевести, что то на родной язык. Как-то имея академическое издание У.Блейка, попробовал немного его перевести. Перевести удалось только 1.5 стиха (с грехом пополам), но, читая другие переводы, понял, что русские не будут знать Блейка никогда.
К чему это я? есть танка (входящая в рэнку, но это не важно) есть перевод русский и английский:
Ну понятно, что прегорько, это скорее всего при горько, но, мне интересно, а что на самом деле написали японцы?
К чему это я? есть танка (входящая в рэнку, но это не важно) есть перевод русский и английский:
| На обманщика сетуя, Выплёскивает сцеженное Молоко. У надгробия — имя ещё не стёрлось — Горько-прегорько рыдает. | "the pain of deception" she thought squeezing her dry breasts by an unfading stupa sobbing with heavy heart |
Ну понятно, что прегорько, это скорее всего при горько, но, мне интересно, а что на самом деле написали японцы?