Feb. 20th, 2013

srgrej: (Default)
Второй день злюсь на Олега, вот какого рожна, зная мою склонность к шизофрении ты подсунул мне этот мультик. И зачем было говорить, что перевод там плохой. Это и так видно!
Теперь я сижу пересматриваю его и представляю себя ипонским поэтом 17 века!! За что мне это наказание.
Да! весь перевод говно, да японцы не делали трагедий на пустом месте, им важнее было констатировать факт. Но я даже не знаю, есть ли в японском слова Ах!! и О, боже!! Кажется нет. Но только кажется.
Ищу информацию, и каждый ответ, только плодит вопросы.
В начале там Басё просто аннотацию написал или все же оформил ее как серию семисложных двустишей? Блин переводов аж три, в том числе от Норштейна, а про что это ни слова - - - Басё писал... ну ясен пень, что не говорил, как бы мы тогда сейчас об этом узнали.
OLLF злодей, знайте все, иезуит.
Ладно, преписал (на всякий случай семистишиями), убрал всякую трагическую муть

Давно в пути в, непогодеь,
Шляпа истлела совсем.

Одежда, словно обноски,
Бури ее не щадят.

Унылое зрелище яВ общем унылый вид,
Сам себя начал жалеть.

Вдруг, мысль шальная пришла мне, -
Когда-то бродил по округе

Беспечный сочинитель Бестолковый писака.
Тогда и я сочинил... И получилось хайку...

Тут пуще незадача, все же русские (да и все остальные), кто такой Тикусай, и что такое "безумные стихи" понятия не имеют, ну писал бы я академический перевод скажем (а почему нет, у нас каждый первый академиев не кончал, чем я хуже), дал бы сноску и дело с концом. А как это делать в титрах? Вот ответь мне дорогой друг, заменять Тикусая на Петрушку, или пусть зритель сам себе голову морочит? А я ведь еще и человек до кучи, у меня не произносится безумные стихи, так что вот:

Безумная песня:
Продрог до костей.
Как Петрушка беспечный
Брожу взад-вперед...


И почему переводчики в конце Хойку не ставят оттточие? так надо, или все же я прав?
О бог мой!..
ЗЫ еще раз блин блин блин, обнаружил, что кое где цикл называется зимние сны, а не дни, и щас конечно буду ломать голову как правильно. зыыыыыыыыыыы
srgrej: (Default)
Вообще это полезно пробовать перевести, что то на родной язык. Как-то имея академическое издание У.Блейка, попробовал немного его перевести. Перевести удалось только 1.5 стиха (с грехом пополам), но, читая другие переводы, понял, что русские не будут знать Блейка никогда.
К чему это я? есть танка (входящая в рэнку, но это не важно) есть перевод русский и английский:
На обманщика сетуя,
Выплёскивает сцеженное
Молоко.

У надгробия — имя ещё не стёрлось —
Горько-прегорько рыдает.
"the pain of deception" she thought
squeezing her dry breasts



by an unfading stupa sobbing with heavy heart


Ну понятно, что прегорько, это скорее всего при горько, но, мне интересно, а что на самом деле написали японцы?
Page generated Apr. 6th, 2026 07:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios